Francisco quiere cambiar el “Padre Nuestro”

Rixio G Portillo / @Rixiogpr.– Aunque no se ha oficializado el Papa Francisco cree que la traducción de la oración del Señor, el Padre Nuestro, en el idioma italiano debe ser cambiada pues no refleja la idea exacta que transmitió Jesús.

Papa Francisco rezando con los brazos extendidos

Los comentarios del pontífice fueron recogidas en una entrevista televisiva con el sacerdote italiano, don Marco Possa, capellán de la cárcel de Padova, en diálogo con Bergoglio sobre diversos temas de la cotidiana de la fe, las mismas fueron transmitidas en televisión nacional en el programa “Padre Nuestro”.

El Papa comentó que la traducción en italiano de la oración del Señor específicamente en la frase: “E non ci indurre in tentazione”, que deviene de la versión latina de la oración, “et ne nos indúcas in tentationem”, no expresa fielmente la idea. 

El verbo en discusión es “indirure” que significa en español “inducir”, “incitar”, “instigar”, por lo que considera diciendo el Papa: “soy yo quien cae, no es él quien me empuja a la tentación para poder ver como caí”. por lo tanto no podría aceptarse la idea de no nos induzcas a la tentación.

La Conferencia Episcopal de Francia aprobó que a partir del primer domingo de Adviento del año litúrgico (2017 – 2018), se modifique la traducción del francés de la oración del Señor, y el Papa lo ha recordado en la entrevista televisiva.

Los obispos franceses cambiaron la misma frase que pone en discusión el Papa, la traducción anterior decía: “Et ne nous soumets pas à la tentation”, en este caso el verbo modificado del francés fue “soumettre”, “sobre poner”, a “Et ne nous laisse pas entrer en tentation”, que viene del infinitivo “laisser” que significa en español “dejar”.

Semajanza directa a la traducción del Padre Nuestro en castellano: “no nos dejes caer en la tentación”.

Desde la reforma del Vaticano II no es la primera vez que se propone un cambio de la traducción de la oración del Padre Nuestro, posterior a la sesión del año 65 se activaron diferentes comisiones para traducir en lengua vernáculas los textos litúrgicos.

Muestra de ello fue el reciente episodio en el que el Papa corrigió al cardenal Robert Sarah de Culto Divino sobre que sean los obispos locales quienes se encargan de realizar dichas traducciones y que la Santa Sede solo confirme la propuesta emanada por las conferencias episcopales.

En Italia el último cambio que se realizó en la oración del Padre Nuestro fue casualmente la misma frase mencionada por el Papa Bergoglio, éste se hizo en el año litúrgico 2013 y en ese momento el teólogo Silvano Sirboni justificaba la modificación de acuerdo a la traducción de la Biblia en italiano que se concluyó en el año 2008.

La traducción previo al 2013 del Padre Nuestro en italiano era: “non abbandonarci alla tentazione”, el término modificado fue “abandonare” por el ya citado “indirure”.

Ahora cuatro años después el Papa vuelve a poner sobre la mesa la posibilidad de un cambio, sin embargo, no dependería unidamente del pontífice la decisión, como la ley debe entrar por casa, sería la misma Conferencia Episcopal Italiana quien debería proponer a la Santa Sede la nueva traducción que impulsaría Bergoglio, a través de la presidencia que encabeza el cardenal Gualtiero Basseti, arzobispo de Perugia.

La frase que el Papa propondría sería “Non lasciarci entrare in tentazione”, aunque podría también usarse el verbo “cadere” que en español tiene la misma traducción “no nos dejes caer en tentación”, pero habrá que esperar cómo la CEI maneja esta nueva propuesta de Bergoglio.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s